新东方网>小语种>德语>德语学习>阅读>正文

在德国住WG:如何处理室友间矛盾

2015-10-23 10:55

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  【本期关键词】

  WG:Wohngemeinschaft

  合租公寓(几个人共同租借一套住房并共同生活的集体)

  【相关阅读】

  1. Putzen: Sauberkeit ist ein klassischer Krisenherd im WG-Leben. Am besten zieht man also mit Menschen mit einem ähnlichen Sauberkeitsempfinden zusammen, sagt Sebastian Illing, Betreiber einer Ratgeber-Website und selbst WG-erprobt. Wenn man den zukünftigen Mitbewohner vorher kennt, kann ein Blick in dessen Zimmer nicht schaden, erklärt Hoffman. »Wenn es riecht wie im Puma-Käfig, wird das in der gemeinsamen Wohnung vielleicht ähnlich.« Auch wer sich vor dem Zusammenziehen nicht kennt, kann das Putz-Problem angehen, bevor es auftritt: »Ein Putzplan vereinfacht das Zusammenleben«, sagt Hoffmann.

  1. 卫生问题:打扫卫生是合租公寓室友间矛盾的普遍来源。网上顾问兼WG尝试者塞巴斯蒂安·依林表示:住在一起的室友,最好在卫生问题方面观念一致。霍夫曼认为,提前了解一下未来的室友,对将来的生活有益无害。等到室友间的关系变得像笼子里的美洲狮的时候,住在一起的气氛你就可想而知了。如果无法在搬到一起之前相互了解,也可以在矛盾发生之前努力克服卫生问题。制定一个卫生计划表,可对共同生活有所帮助。

  Aber was, wenn sich jemand nicht an den Plan hält? Pseudo-Putzen kann zu Streit führen. »Halbherzig gegen eine Wollmaus pusten und dann behaupten geputzt zu haben, ist kindisch«, findet Hoffmann. Doch am Putzen kann man arbeiten: »Gemeinsam loslegen und dem anderen sagen: 'Guck mal, den Lappen kann man auch nass machen' hilft«, sagt Henrik.

  可是,如果有人没办法按规定完成打扫卫生的计划,该怎么办呢?不认真打扫卫生,也会引发矛盾。霍夫曼认为,只是敷衍了事地吹了吹角落积攒的灰尘,然后自称打扫过卫生的行为是幼稚而可笑的。亨利克说,当然,打扫卫生需要付出努力:一起干活,对彼此说句“喂,帮我湿一下抹布好不好”也会对室友间的关系非常有帮助。

  2. Tagesrhythmus: Häufig gibt es in WGs schlechte Stimmung, weil die Bewohner ganz unterschiedliche Tagesrhythmen haben, erklärt Hoffmann. Auch hier rät Illing bei der Mitbewohner-Wahl genau hinzusehen: »Wenn der eine jeden Abend in der Disco arbeitet und der andere morgens früh raus muss, sind Probleme programmiert.«

  2. 作息习惯不同:霍夫曼介绍说,室友间作息习惯不一样,也常常导致矛盾发生。依林在这方面建议道:选室友的时候要仔细,如果一个人天天晚上都去舞厅打工而另一人必须每天早起,冲突肯定会发生。

  Doch ein Lebensrhythmus kann sich als Student auch mal ändern: Während ein Mitbewohner auf die Bachelor-Arbeit zusteuert, findet ein anderer Studieren gar nicht mehr so wichtig. »Dem Mitbewohner zu sagen, was er falsch macht, bringt da wenig. Besser ist zu erklären, was für einen selbst gerade wichtig ist und warum«, glaubt Hoffmann. Kommt jemand in die heiße Phase seines Studiums und kann sein Bedürfnis nach Ruhe in der WG nicht durchsetzen, mache es Sinn über Ausweichmöglichkeiten nachzudenken. »Zum Lernen kann man vielleicht die Bibliothek nutzen oder schauen, ob man bei der Freundin, dem Freund oder den Eltern mehr Ruhe findet.«

  作为大学生,生活习惯当然也是可能改变的:当有人开始为毕业论文而忙碌的时候,其他事情都不会放在心上了。霍夫曼认为,告诉室友对方在某事上做错了什么,这种方式收效甚微。更好的办法是认真解释自己的需求及原因。当一个人在大学的关键时期对房间的安静程度要求很高,而住在WG却无法满足这一条件时,考虑下换个地方学习就很有必要了。可以选择去图书馆,或者看下亲朋好友那里行不行。

  3. Anhang: Im Studium finden viele die große Liebe – manche gleich mehrmals hintereinander. Schwebt ein Mitbewohner auf Wolke sieben, hat oft gleich die ganze WG was davon: »Plötzlich hat man auf subtile Art einen neuen Mitbewohner«, sagt Henrik. Vor allem bei Zweier-WGs wird das manchmal zum Problem, erklärt Hoffmann. Oft ist der Mitbewohner gekränkt, wenn er von heute auf morgen abgemeldet ist. Außerdem ist es für viele schwierig, permanent Besuch in der eigenen Wohnung zu haben. »Jedes Mal tief Luft holen, wenn man in die Küche geht, weil man immer das Gefühl hat, eine Pärchen-Situation zu sprengen, ist unangenehm.« Wer den Mitbewohner darauf anspricht, sollte versuchen, es positiv auszudrücken: »Ich würde gern mal wieder etwas mit dir allein machen« könnte eine Formulierung sein.

  3. 男女朋友:许多人在大学都会找到“真爱”——有时候还是一次又一次的找到呢!亨利克说,当室友为谈恋爱而欣喜若狂,WG中常常会出现这种情况:忽然就莫名其妙地出现了个“新室友”。霍夫曼解释说,这种状况尤其会在二人合租公寓发生。这种情况经常会导致另一个室友委屈地搬出去。不然经常有外人来访自己住处的情况会让人抓狂。试想一下,每次去厨房都得深吸一口气,想要努力驱散屋里有对儿小情侣的感觉。这种状况令人非常不舒服。当对室友提起这一情况的时候,最好是试着用积极的说法去表达,比如,“我觉得,还是只跟你单独住比较好”之类的说法就比较合适。

  Für jedes WG-Problem gilt: Kommunikation ist der Königsweg, glaubt Hoffmann. »Im Studium ist Leistungsfähigkeit gefragt«, erklärt er. Und die kann nur zeigen, wer Zuhause einen Regenerationsort hat. Auch Henrik rät dazu, sich auszutauschen. Am besten schon, bevor es Probleme gibt. »Einmal in der Woche den WG-Rat einberufen, zusammensitzen und miteinander reden, das hilft.« Denn eine WG sei der Mikrokosmos der demokratischen Gesellschaft. »Gemeinsam entscheiden, darum geht es.«

  霍夫曼坚信,“沟通”对任何WG矛盾来说都是解决问题的王道。他说,在大学,需要的是能力。这可以表现出谁在住处总是可以解决问题。亨利克还建议彼此之间交流意见。最好能赶在问题发生之前。每周开个“WG交流会”,坐在一起,聊聊天,对大家都会有帮助。因为一个小公寓就像一个民主社会的微型宇宙,相关事宜大家都应该一起做决定。

  Probleme im WG-Leben sind keine Seltenheit, sagt Hoffmann: »Zusammenleben ist kompliziert.« Trotzdem rät er jedem Studenten, die WG-Erfahrung mitzunehmen: »Seine eigenen Interessen vertreten und verhandeln ist auch eine intellektuelle Herausforderung.« Fähigkeiten, die man hier übt, seien nach dem Studium universell einsetzbar – zum Beispiel in einer Führungsposition.

  住在WG,出现问题很常见。霍夫曼说,共同生活是一件复杂的事情。尽管如此,他仍建议那些为WG生活所苦的大学生们,维护自身利益的同时要彼此协商。这也是一项高要求的挑战。在共同生活期间练就的能力,即使在大学毕业后也普遍适用——例如在一份需要领导能力的工作上。

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)


猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日