新东方网>小语种>德语>德语学习>阅读>正文

中英德三语:2015年国家领导人讲话最热成语

2016-01-27 11:43

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  在中央编译局发布的第七期中央文献重要术语的多语种译文中,小编为大家找到了过去的2015年领导人讲话中那些最常用成语的中英德三语版本。今天小编就把它们抄录了下来,一起来学习下吧!

  1. 苟日新,日日新,又日新

  【英】If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.

  【德】Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun.

  2. 千里之行,始于足下

  【英】A journey of a thousand li begins with a single step.

  【德】Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.

  3. 功崇惟志,业广惟勤

  【英】Great accomplishments require ambition and tireless effort.

  【德】Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß.

  4. 政贵有恒

  【英】Consistency is valuable in governance.

  【德】Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig.

  5. 鞠躬尽瘁,死而后已

  【英】I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.

  【德】hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen.

  6. 兄弟齐心,其利断金

  【英】When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.

  【德】Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.

  7. 君子一言,驷马难追

  【英】A word spoken is a word that must be honored.

  【德】Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück.

  8. 和而不同

  【英】harmony in diversity

  【德】trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben

  【例句】

  中文:中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  英译:China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.

  德译:Seit alters hält China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene Länder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen können. Dadurch können die Völker aller Länder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene Länder können beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen.

  9. 得其大者可以兼其小

  【英】The finer details fall into place when they align with the bigger picture.

  【德】Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen

  【例句】

  中文:“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。

  英译:The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.

  德译:„Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“ Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden.

  10. 行百里者半九十

  【英】On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.

  【德】Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich

  【例句】

  中文:行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。

  英译:On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.

  德译:Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich. Je näher wir unserem Ziel der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge Generation für unser Ziel mobilisieren.

  11. 位卑未敢忘忧国

  【英】Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.

  【德】sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen.

  12. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈

  【英】never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force.

  【德】sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen.

  13. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

  【英】I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.

  【德】sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen.

  14. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

  【英】Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?

  【德】Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen.

  15. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青

  【英】Everyone will one day die; When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.

  【德】Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen.

  16. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海

  【英】Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.

  【德】Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen.

  新东方热报课程:


(实习编辑:高奕飞)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日