新东方网>小语种>德语>德语学习>综合>正文

德国高中生毕业后选择大学还是职业教育?

2016-05-04 11:12

来源:沪江

作者:

 新东方小语种课程

  Soll ich studieren oder eine Ausbildung machen?

  选择大学还是职业教育?

  Das fragen sich viele angehende Abiturienten im Moment. Eine Entscheidungshilfe. An Deutschlands Unis sind derzeit so viele Menschen wie noch nie immatrikuliert. Aber ist das Studium immer der beste Weg? Diese und ähnliche Fragen stellen sich derzeit wieder mehr als 400 000 angehende Abiturienten in ganz Deutschland.

  这是目前许多毕业生面临的选择。本文针对这一问题帮助毕业生作出选择。当前德国注册大学生的数量比以往都多。但是大学总是最好的选择吗?在德国,超过40万即将毕业的高中生提出了这些相关的问题。

  Sabine Gärtner berät seit Jahren für die Agentur Einstieg Interessierte in Sachen Berufs- und Studienfindung und hat eine klare Antwort: "Viele Abiturienten studieren, obwohl eine Ausbildung die viel bessere Wahl für sie wäre." Stellen jedenfalls gäbe es genug: Laut Berufsbildungsbericht blieben 2014 insgesamt 37 100 gemeldete Ausbildungsplätze unbesetzt.

  数年前,萨比娜嘉特娜就给一家高校信息与就业咨询办事处给出过建议,对此问题给出了明确的答复:“尽管职业教育对一些高中生来说是更好的选择,但其中很大一部分人仍然选择去读大学。” 而职位肯定是有的。根据职业教育报告书,2014年上报了37100个空缺的职业教育位置。

  Aber wie sollen sich angehende Abiturienten zwischen den Optionen Studium, Ausbildung, Praktikum und Auslandsaufenthalt zurechtfinden?

  但是这些学生们如何在众多选择中选出最适合自己的呢,是读大学,还是职业教育,去实习,还是出国?

  Sabine Gärtner rät nicht nur zu intensiver Recherche und Rücksprache mit Freunden, Bekannten, Eltern. Selbstreflexion lautet ihre Maxime. "In Workshops stelle ich Fragen, mit denen man sich nicht so häufig beschäftigt: Wofür stehen Sie auch mal gerne früh auf? Gibt es Aktivitäten, die Ihnen eine Gänsehaut bereiten?"

  除了深入的调查,向父母和亲朋好友咨询,嘉特娜认为第一要务是自我省思。她说:“在研讨会上,我提出了一些人们平常不太想到的问题,比如:你会为了什么而愿意早起?有什么行为是会让你反感,起鸡皮疙瘩的?”

  Auch wenn sich daraus nicht direkt ein konkreter Studien- oder Berufswunsch ableiten lasse, solle man bei der Entscheidung unbedingt persönliche Leidenschaften berücksichtigen.

  虽然不能直接从这些问题中找到具体的学业和职业选择,但是在做选择的时候无论如何都应该考虑自己的个人爱好。

  Wer seit Jahren im Verein Basketball spiele und sich im Mannschaftssport wohl fühle, sei zum Beispiel gewiss teamfähig. "Das ist eine Stärke, die derjenige auf seinem weiteren Lebensweg ausspielen kann und sollte." Selbst Hobbys, bei denen es auf den ersten Blick zweifelhaft scheint, ob sie im späteren Job eine Rolle spielen können, sollen in die Entscheidung mit einbezogen werden.

  比如某个人加入篮球社团好几年并且乐于参与团队比赛,那么他肯定具有团队合作精神,而这是他在以后的生活中应该充分利用的优势。有些个人爱好,虽然第一眼看上去会让人怀疑是否有利于以后的工作,但是这些爱好仍然值得好好考虑。

  Ratergeber Ausbildung

  关于职业教育的咨询

  Wie Sie die richtige Ausbildung finden, was Sie bei Bewerbung und Vorstellungsgespräch beachten sollten und worauf es während der Ausbildung ankommt - ein Ratgeber.

  怎样找到合适的职业教育学校?在申请和面试的时候应该做些什么?还有在职业学习中要注意哪些问题?咨询顾问将会针对这些问题给出回答。

  Gärtner erzählt dazu die Geschichte von einem jungen Mann, den sie beraten hat: Der leidenschaftliche Musiker hatte aus Angst, von seiner Passion niemals leben zu können, nach dem Abitur ein BWL-Studium begonnen - und schnell wieder frustriert abgebrochen. In einem Coaching hat er gemeinsam mit Sabine Gärtner Optionen erarbeitet, wie sich die Liebe zur Musik und ein gesichertes Einkommen verbinden lassen könnten.

  嘉特娜给我们讲述了她的一位咨询者的事情:他是一个热血的音乐家,但是他又害怕靠自己的兴趣养不活自己,因此他高中毕业后选择了企业经济专业,但很快又沮丧地放弃了。在一次咨询辅导中,他和嘉特娜一起研究出了诸多可以把对音乐的热情和稳定的收入结合起来的可能。

  Zum Beispiel durch

  比如说

  1. eine klassische Ausbildung zum Einzelhandelskaufmann mit Schwerpunkt Musikinstrumente. Diese Variante lässt sich durch ein Praktikum auf ihre Tauglichkeit prüfen.

  1.传统的职业培训之一—零售商,经营重点为乐器。可以通过实习来试试这个选择是否合适。

  2. ein Studium an einer Musikhochschule, um im Anschluss mit dem Musikmachen Geld verdienen zu können.

  2. 去音乐学院学习,毕业后可以靠演奏为生。

  3. ein musikwissenschaftliches Studium, dass ihn danach in Lehre, Forschung oder zum Beispiel in den Journalismus führen könnte.

  3. 学习音乐学,以后可以教授音乐理论,做相关研究,或者运用到比如新闻学中。

  Neben einem Hobby wie der Musik sollen in die Zukunftsentscheidung auch grundsätzliche Lebensmotive mit einbezogen werden, rät Gärtner. Möchte ich unbedingt international unterwegs sein und mit Menschen vieler Kulturen zu tun haben? Möchte ich einen sicheren Job mit geregelten Arbeitszeiten? Ist mir Freiheit wichtiger als ein hohes Einkommen? Wünsche ich mir Kinder und was heißt das für meine berufliche Zukunft?

  嘉特娜建议说,除了音乐一类的爱好,在做决定的时候也得考虑到生活动力。问问自己:我一定得常常出国吗?我喜欢和不同文化背景的人打交道吗?我喜欢稳定的朝九晚五的工作吗?对我来说自由比高收入更重要吗?我想要孩子吗?孩子对我未来的职业生涯有什么影响?

  All diese Fragen wollen beantwortet oder zumindest bedacht werden. Egal, ob danach das Lehramtsstudium oder die Schreinerlehre folgt.

  不管你之后是学教育学还是去学木工,这些问题都需要好好回答一下或者至少要好好考虑一下。

  Checkliste für Unentschlossene

  如果你还犹豫不决,就看一下下面列出的资料吧。

  Was für ein Studium spricht

  大学的好处

  Bei manchen Berufswünschen ist ein Hochschulabschluss verpflichtend. Wer Arzt oder Anwalt werden möchte, wird um das Medizin- oder Jurastudium kaum herumkommen.

  有些工作的录用条件之一就是高等学校毕业。将来想成为医生或是律师,医学或法学的大学学位是不可缺少的。

  Ein Studium bringt auch Zeit für die weitere berufliche Orientierung, zum Beispiel durch Praktika.

  在大学也有时间来寻找未来的职业方向,比如说通过实习。

  Ein abgeschlossenes Studium schützt eher vor Arbeitslosigkeit.

  比较而言,拥有大学文凭的人不容易失业。

  Laut der OECD-Studie "Bildung auf einen Blick 2013" waren 2011 unter den deutschen Akademikern nur 2,4 Prozent arbeitslos - bei Menschen mit abgeschlossener Berufsausbildung waren es dagegen 5,8 Prozent.

  根据经济合作与发展组织的调查“2013年教育情况一览”显示,2011年德国大学毕业生只有2.4%的失业率,而职业教育毕业生的失业率则为5.8%。

  Wie der aktuelle Gehaltsreport von Stepstone zeigt, verdienen Akademiker später deutlich besser als Nicht-Akademiker. Wer zum Beispiel einen Master macht, verdient demnach im Durchschnitt 56 165 Euro brutto pro Jahr. Beim Meister/Fachwirt sind es dagegen 48 601 Euro jährlich. Bei solchen Zahlen gilt natürlich aber immer: Das Gehalt hängt stark von der Branche ab.

  根据Stepstone最新公布的工资报告显示,大学毕业生的预期收入明显要高于非大学毕业生。比如说硕士的年平均净收入是56165欧元,而技师的年薪为48601欧元,不过这一数字仅供参考并不是绝对的,毕竟工资还与行业有关。

  Die berufliche Flexibilität sowie die Aufstiegsmöglichkeiten erhöhen sich mit Hochschulabschluss deutlich. Gerade für gehobene Positionen verlangen viele Firmen ein abgeschlossenes Studium

  大学毕业生的职业灵活度和升职可能性更高。许多公司都要求高层员工有大学学位。

  Was für eine Ausbildung spricht

  职业教育的好处

  Wenngleich das Durchschnittsgehalt mit Studium später höher sein mag, verdient ein Azubi sofort Geld - während viele Studenten zusehen müssen, dass sie sich ihr Studium durch Nebenjobs überhaupt finanzieren können.

  尽管大学毕业生以后的平均工资可能会更高一些,但是当大学生们还在为了学费而拼命兼职的时候,职业教育毕业生可以马上就职。

  Ein klassisches Hochschulstudium bietet meist wenig Praxisanteile. In der Ausbildung arbeitet man sofort praktisch und kann sich ins Berufsleben einfinden.

  大多数传统的高等大学教育中,实践只占很少部分,而在职业教育中可以马上实习,投入到工作中。

  Wer studieren möchte, aber den NC für das absolute Wunschfach vorerst nicht erreicht, kann während der Ausbildung Praxiserfahrung erwerben, Geld verdienen, sich weiterbilden - und Wartesemester sammeln.

  想申请大学,但是暂时因为大学入学名额限制而不能选择理想专业的话,可以在职业教育学习期间积累经验也能存些钱,积累等候学期。

  Die Entscheidung für eine Ausbildung muss keine Entscheidung gegen ein Studium sein. Wer doch noch an die Uni will, für den kann die Lehre ein Sprungbrett sein. So wird sich der ausgelernte Bankkaufmann in BWL schnell zurechtfinden, ebenso der Mechatroniker in Elektrotechnik. Für das Studium notwendige Pflichtpraktika gelten außerdem durch die abgeschlossene Ausbildung in vielen Fällen als bereits abgeleistet.

  选择职业教育不一定是与大学学习相矛盾。对于仍然想上大学的人来说,学徒期可能是一块跳板。比如银行学徒满师的人可以很快适应企业经济学的学习,同样的,电工学徒满师的人也能很快适应电气工程学的学习。而且,很多时候大学要求的实习期可以用已经结业的职业教育抵学分。

  In vielen Handwerksberufen herrscht schon jetzt ein großer Mangel an Bewerbern und mittelfristig ein Mangel an Fachkräften. Wer zum Beispiel eine Malerlehre macht und danach den Meister, hat gute Chancen auf eine beruflich gesicherte Zukunft.

  在许多手工业行业,现在已经十分缺少申请者,专业工作人员这一段时间也有不足。比如如果从油漆匠学徒工做起,然后成为师傅,那么就很可能在职业生涯中有很稳定的未来。

  Welche Optionen noch zu bedenken sind

  还有哪些选择值得考虑

  Wer sich partout nicht für eine Richtung entscheiden kann, für den können ein oder zwei Praktika in individuell interessanten Bereichen Licht ins planerische Dunkel bringen.

  如果你怎么都决定不了一个方向的话,你可以去做一两个自己感兴趣的实习,也许可以给你指明方向。

  Ein Mittelweg zwischen Studium und Ausbildung ist das Duale Studium. Dort wechseln sich theoretische Phasen an der Hochschule mit praktischen Phasen im Ausbildungsbetrieb ab, so dass Gelerntes gleich in der Praxis angewandt werden kann. Das duale Studium ist jedoch fast ausschließlich an sogenannten Berufsakademien möglich, die es nicht in jedem Bundesland gibt.

  双元制教育是介于大学和职业教育之间的另一个选择。在双元制学校,既需要在校园里学习理论知识,也需要在职业培训企业里实习,这样学生们可以把所学知识运用到实践中。但是双元制教育基本上只在职业专科院校才有,而且不是每个州都有的。

  Wenn es finanziell und privat möglich ist, können Unentschlossene die Zeit nach dem Abi auch für einen Auslandsaufenthalt nutzen, um Sprachkenntnisse zu verbessern, neue Erfahrungen zu sammeln und sich zu orientieren.

  当经济条件和个人情况允许,为了提高语言水平,积累全新的经验同时也确定自己的方向,你还可以在毕业后选择出国。

(实习编辑:高奕飞) 

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日