新东方网>小语种>德语>德语学习>综合>正文

德国人愿意花多少钱去换取和自己爱豆约会的机会呢

2016-12-05 14:15

来源:沪江德语

作者:

  有很多事物是用钱都买不到的,比如幸福的婚姻,怎么吃都不会胖,和德国总理默克尔的约会。。。那么德国人最想用钱去换取哪些“无价之宝”呢?最新的调查问卷针对这个问题, 得出了意想不到的结果和排名!在德国人心目中, 和默婶约会一次的"理想价位"居然是这样的!

  Menschen sind es gewohnt, dass alles im Leben seinen Preis hat, und in der Marktwirtschaft zeigt der Preis an, wo die Bedürfnisse der Menschen liegen. Je begehrter ein Gut oder eine Dienstleistung ist, je stärker die Nachfrage sich entwickelt, desto mehr kostet es normalerweise. Doch was, wenn es um Güter geht, die nicht käuflich sind?

  人们习惯于用钱去衡量生活中的所有事物,而且在市场经济中,价格也能从一定程度上反映出需求量。人们对于一个商品或者服务的需求量越大,价格也就会越高。那么,如果有些事物是钱无法买到的,它的价格会是多少呢?

  Auch hier sagt der Preis, wo die Prioritäten der Menschen liegen. Was wären Menschen bereit für unbezahlbare Dinge zu zahlen? Die Antwort auf diese Frage gibt überraschende Einblicke in das Seelenleben des Volkes. Das Online-Portal Shoop.de hat nun in einer Umfrage die Probe aufs Exempel gemacht.

  这里的价格也表示了人们对于这些事物的热爱程度。哪些事物值得人们花大价钱去“购买”呢?从这个问题得出的答案令人十分惊讶,它反映出了德国人对于精神生活的不同追求。德国Shoop.de网站的这份调查问卷也证实了这个结论。



  In der repräsentativen Erhebung wurden Bundesbürger gefragt, was sie für Dinge ausgeben würden, die man ausdrücklich nicht kaufen kann. Eine robuste Gesundheit zum Beispiel, eine treue Ehefrau oder einen netten Chef und kooperative Kollegen.

  这份调查问卷中询问了德国人,一些平常生活中用钱买不到的东西,当它们可以被用价格衡量时,人们会愿意花多少钱去购买。这些东西包括一个健康的身体,一个专一的老婆,或者是一个十分友好的上司以及合作伙伴。

  Erwartungsgemäß messen die Menschen Gesundheit und Wohlbefinden einen besonders hohen Stellenwert zu. Für die Garantie, an Leib und Seele gesund zu sein, würden die Menschen hierzulande tief in die Tasche greifen. Laut Umfrage wären die Deutschen bereit, im Schnitt fast eine halbe Million dafür zu zahlen, nämlich genau 462.403 Euro.

  不出意料的话,人们应该会愿意花最多的钱去购买健康和幸福感。保障身心健康如果可以买到的话,那一定是爆款商品!问卷的数据也佐证了这一点,德国人平均愿意花50万欧元来购买健康有保障的生活,具体数字是462403欧元。

  Wäre die Treue des Lebenspartners käuflich, würden die Menschen hierzulande 254.956 Euro aufwenden. Das ist sogar ein wenig mehr als die Deutschen ausgeben würden, um eine glückliche Ehe zu führen, nämlich 248.315 Euro.

  如果可以买到忠诚的另一半的话,德国人愿意花掉254956欧元!这对于德国人来说,一个幸福的婚姻都没它值钱,因为一个幸福的婚姻价值248315欧元,相比一个幸福的伴侣,便宜了6641欧元!

  Interessanterweise würden Frauen weitaus mehr Vermögen locker machen, um die Gewissheit eines treuen Partners zu haben. Der Unterschied zu der Zahlungsbereitschaft der Männer beträgt stolze 30.000 Euro.

  有趣的是,德国女性愿意花更多的钱去购买一个绝对忠诚的另一半。而一个忠诚的伴侣的价值对于德国男性来说,则比女性要低30000欧元~

  Frauen würden laut der Umfrage im Schnitt 281.516 Euro ausgeben, um noch einmal Zeit mit einem verstorbenen geliebten Menschen zu verbringen, sei es ein Verwandter, ein Partner oder eine Freundin. (Zum Vergleich: Beim anderen Geschlecht liegt die Zahlungsbereitschaft dafür bei 218.768 Euro.)

  男女选择结果的不同,同样表现在另一个事物上。根据调查问卷的结果,德国女性平均愿意花281516欧元,来换取一次和已故的人相处的机会,比如已经去世的亲戚,伴侣或者是女性朋友。(相比较而言,德国男性则只愿意花最多218768欧元在这件事情上,少了6万多欧元。。。)

  Für ein Leben ohne Stress und Ärger würden die Deutschen durchschnittlich 227.678 Euro ausgeben, Frauen übrigens mehr als Männer. Das weibliche Geschlecht legt mehr Wert auf einen erfüllenden Beruf.

  德国人愿意平均花227678欧元去购买一个不会有压力和怒火的生活,其中,女性愿意比男性花更多的钱。一份令人满意的工作对于女性的价值也比男性要高很多。

  Über die Geschlechter hinweg wäre es den Deutschen immerhin 198.179 Euro wert, einen Job zu haben, den sie gern machen. Damit unterscheiden sich die Bundesbürger deutlich von anderen Völkern. Das ist fast zehnmal mehr als bei den Briten. Die billigen einen erfüllenden Job nur einen materiellen Gegenwert von umgerechnet rund 20.379 Euro zu, womöglich weil Arbeitnehmer auf der Insel häufiger und schneller die Stelle wechseln als auf dem Kontinent.

  但是综合所有性别的结果,一个心仪的工作岗位对于德国人来说,还是到达了198179这样的天价~因为这项数据要比其他国家的人高出很多,比如为了得到一份满意的工作,英国人愿意付的价钱几乎要比这低10倍!

  (果然是爱工作的德国人,英国躺着也中枪。。。)

  也许是因为英国人换工作比德国人更频繁更快,一份心仪的工作对于他们来说只值20379欧元~

  Viel Geld würden die Deutschen der Shoop-Umfrage zufolge auch dafür aufwenden, ein Idol zu treffen. Ein Date mit dem beliebten Schauspieler Elyas M’Barek wäre den Damen 48.129 Euro wert. Männer würden umgekehrt 67.272 Euro für ein Tête-à-Tête mit Schlagerstar Helene Fischer hinblättern. Noch wichtiger wäre ihnen ein Treffen mit dem Fußball-Trainer Jürgen Klopp. Dafür würden sie 71.614 Euro ausgeben.

  在这份问卷的调查结果中,还有很多德国人愿意花大价钱去和自己的一个爱豆见面!德国的迷妹们愿意花48129欧元和演员Elyas M’Barek(埃利亚斯·穆巴里克)见上一面!德国男性则愿意花67272欧元获得一次和超级明星Helene Fischer面对面畅聊的机会。还有一些爱豆在德国人心目中更“值钱”,比如足球明星Jürgen Klopp,和他见面一次的价值为71614欧元~

  Auch Bundeskanzlerin Angela Merkel ist eine Größe. Für ein Vieraugengespräch mit der Bundeskanzlerin würden die Deutschen im Durchschnitt 28.324 Euro springen lassen. Offen bleibt allerdings, was sie damit bezwecken.

  除了爱豆,德国总理默克尔在德国人心中也是价格不菲的!一次和默阿姨面对面交谈的机会在德国人心目中的平均价值为28324欧元~当然,和她谈话的目的不同,人们愿意为此支付的价格也就不同。

  Aber auch andere unbezahlbare Wünsche sind den Deutschen den ein oder anderen Euro wert. Dazu gehören eine Zeitreise, die Möglichkeit das eigene Leben noch einmal anders zu leben oder auch mehr Selbstbewusstsein. Für all diese Dinge würden die Deutschen weit über 100.000 Euro zahlen. Selbst der perfekte Kuss ist immerhin 120.806 Euro wert.

  还有一些别的“无价之宝”对于德国人来说也是很值钱的,比如一次时间旅行,一次重新选择不同生活的机会,或是更多的自信。这些事物德国人都愿意花超过10万欧的价格去购买他们。另外,德国人还愿意花120806欧元去购买一个美妙的吻呢!

(实习编辑:杨月)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日