新东方网>小语种>德语>德语学习>词汇>正文

这17个连德国人都会用错的单词!你会用吗?

2016-12-05 14:18

来源:沪江德语

作者:

  Niemand will es wahrhaben, aber jeder macht sie im Alltag – die kleinen Grammatik- und Ausdrucksfehler, die einen ziemlich dumm aussehen lassen können.

  虽然没有人愿意承认,但是每个德国人都会在日常生活中多多少少会犯一些十分愚蠢的语法小错误,或者表达性的错误。

  Klar, Fremdwörter werden oft falsch verwendet, und wenn man mit den Gedanken nicht bei der Sache ist, kann schnell aus einem Pyrrhussieg ein Phallussieg werden. Aber richtig hartnäckig sind die Fehler, die sich in scheinbar harmlosen Redewendungen verbergen.

  当然,外来词汇经常会被用错,而且当人们说话“不经过大脑”的时候,很快就会使原本好不容易可以正确说出的句子”功亏一篑“。但是这些错误也是十分的”狡猾“,它们隐藏在那些看起来似乎没毛病的德语用法之中。

  Hier sind 17 deutsche Wörter, die auch intelligente Menschen falsch verwenden:

  下面的17个德语单词,即使是智力值爆表的德国人也会用错它们:

  1. Sinn machen

  1.用“Sinn machen”来表达”有意义“

  Beispielsatz: "Dein Argument macht keinen Sinn."

  Dieser Fehler ist wohl durch eine Übersetzung der englischen Wendung "it makes sense“ entstanden. Aber im Deutschen kann nichts Sinn machen. Allerdings kann etwas Sinn ergeben oder Sinn haben.

  Besser: "Dein Argument ergibt keinen Sinn."

  例句:“Dein Argument macht keinen Sinn.(你的理由没有任何道理)”

  这里的错误也许是因为直接翻译了英语用法“it makes sense(这很有意义)”。在德语中,可以说“etwas Sinn ergeben”或者“etwas Sinn haben”来表达“某事有意义”,但是“Sinn machen”的用法是不存在的。

  例句改进:“Dein Argument ergibt keinen Sinn(你的理由没有任何道理)。”

  2. Möchte

  2.möchte的用法

  Beispielsatz: "Ich möchte Sie auf unser neues Angebot hinweisen."

  Diesen Satz liest man beinahe täglich und er legt nahe, dass es sich um einen Wunsch handelt. Da der Redner seinen Wunsch aber schon in die Tat umgesetzt hat, klingt es unbeholfen.

  Besser: "Gerne weise ich Sie auf unser neues Angebot hin."

  例句:“Ich möchte Sie auf unser neues Angebot hinweisen.(我希望为您介绍我们的新产品。)“

  这句话几乎每天都能看到,它经常被用来表达某种愿望。但因为说话者在说话时已经将意愿转变成现实了,所以再用表达尚未发生的意愿的情态动词就会显得很笨拙。

  改进:”Gerne weise ich Sie auf unser neues Angebot hin.(我很愿意为您介绍我们的新产品。)“

  3. Infos

  3.Infos的用法

  Beispielsatz: "Weitere Infos findet ihr im Anhang dieser Email."

  Ganz kurz: Info ist die Abkürzung von Information. Aber das bedeutet nicht, dass Infos die Abkürzung von Informationen ist...

  Richtig: "Weitere Informationen findet ihr im Anhang dieser Email."

  例句:”Weitere Infos findet ihr im Anhang dieser Email.(为获取更多信息,请您参阅邮件的附件。)“

  原因很简单:Info是Information的简写,而Infos不是Informationen的简写。。。

  正确用法:”Weitere Informationen findet ihr im Anhang dieser Email.(您可以在邮件的附件中找到更多的相关信息。)“

  4. HIV-Virus

  4.与”艾滋病病毒“这个名词搭配的动词用法

  Beispielsatz: "Etwa 38,8 Millionen Menschen haben den HIV-Virus."

  Dabei handelt es sich um eine Doppelung. HIV bedeutet Humanes Immundefizienz-Virus. Das Virus am Ende kann man also streichen.

  Richtig: "Etwa 38,8 Millionen Menschen sind weltweit mit HIV infiziert."

  例句:”Etwa 38,8 Millionen Menschen haben den HIV-Virus.(约有3880万的人携带有艾滋病毒。)”

  这种表达方式使词组里面的单词意思重复了。HIV的德语全称是Humanes Immundefizienz-Virus,因此HIV这个词里已经含有“Virus”,所以没必要再额外写一遍Virus了。

  正确用法:“Etwa 38,8 Millionen Menschen sind weltweit mit HIV infiziert.(全世界约有3880万人感染了艾滋病毒。)”

  5. Würde

  5.würde的用法

  Beispielsatz: "Ich würde sagen, dass..."

  Das bedeutet eigentlich, dass du es nicht sagen wirst – der Konjunktiv ist in diesem Kontext grammatisch unsinnig und schwächt darüber hinaus deine Aussage erheblich ab.

  Besser: Sag es einfach – ohne Konjunktiv.

  例句:”Ich würde sagen, dass...(我(原本)想要说。。。)“

  其实这句话的意思是,你本来不想说这句话--这里的虚拟式从语法上讲是没有意义的,同时会显得你说的话缺少真诚。

  改进:直接说出你的想法--不要用虚拟式。(小编惊呆了:我的天呐!我平时就很喜换用“Ich würde sagen”这样的用法,细思极恐。。。)

  6. Wegen dem/dir/mir

  6.“wegen dem/dir/mir”这样的用法

  Beispielsatz: "Ich bin wegen dem Stau am Mittleren Ring zu spät gekommen."

  Nach wegen steht der Genitiv. Und auch deine Freunde sind nicht wegen dir zu spät gekommen, sondern deinetwegen.

  Richtig: "Ich bin wegen des Staus am Mittleren Ring zu spät gekommen."

  例句:”Ich bin wegen dem Stau am Mittleren Ring zu spät gekommen.(因为我被堵在中环上了,所以来晚了。)“

  wegen要与二格连用(敲黑板)!而且你的朋友在回答你的话时,如果需要表达“因为你的迟到。。。“这样的意思,也不能用wegen dir,而是应该用deinetwegen来表达“因为你”的意思

  正确用法:”Ich bin wegen des Staus am Mittleren Ring zu spät gekommen.(因为我被堵在中环上了,所以来晚了一些。)“。

  7. Bayrisch

  7.”Bayrisch“这个词

  Beispielsatz: "Das Reinheitsgebot gehört zur bayrischen Kultur."

  Das Bundesland Bayern schreiben die meisten Menschen richtig, allerdings scheint bei dem dazugehörigen Adjektiv Verwirrung zu herrschen: Man liest und spricht bayerisch, bayrisch und bairisch. Jedoch wird nur das Erstere in der Standardsprache verwendet. Bis auf eine Ausnahme: Einige Sprachwissenschaftler bezeichnen die meisten in Bayern gesprochenen Dialekte als „bairisch“.

  Richtig: "Das Reinheitsgebot gehört zur bayerischen Kultur."

  例句:”Das Reinheitsgebot gehört zur bayrischen Kultur.(德国的啤酒《纯净法》称得上是拜仁州的一种文化。)“。

  大多数人都能用德语正确写出“拜仁州”的名词形式,但是它的形容词形式却经常被搞错:一般会读写成bayerisch, bayrisch 和 bairisch,但实际只有第一种表达是标准表达。这种情况除外:一些语言学家大多数时候会用拜仁州方言将其形容词形式说为„bairisch“。

  正确用法:”Das Reinheitsgebot gehört zur bayerischen Kultur.(德国的啤酒《纯净法》称得上是拜仁州的一种文化。)“

  8. Dasselbe

  8.dasselbe的错误使用

  Beispielsatz: "Ich habe dasselbe Auto wie mein Kollege."

  Ach, dann teilst du dir mit deinem Kollegen ein Auto? Achtung: Dasselbe ist nicht das Gleiche.

  Richtig: "Ich habe das gleiche Auto wie mein Kollege."

  例句:”Ich habe dasselbe Auto wie mein Kollege(我和我同事用同一辆车。).“.

  你说啥,你和你的同事共同用一辆车?注意:dasselbe并不能表示”相同“的意思。

  正确用法:”Ich habe das gleiche Auto wie mein Kollege.(我的车和我同事的一模一样。)“.

  9. Sylvester

  9.“Sylvester”这个词

  Beispielsatz: "Wir feiern Sylvester dieses Jahr in London."

  Sylvester ist richtig geschrieben, wenn von Schauspieler Sylvester Stallone die Rede ist. Der letzte Tag des Jahres wird allerdings Silvester genannt.

  Richtig: "Wir feiern Silvester dieses Jahr in London."

  例句:“Wir feiern Sylvester dieses Jahr in London.(我们今年在伦敦庆祝新年夜。)”

  如果这句话是谈论有关于演员西尔维斯特·史泰龙的话,那么“Sylvester”这个词用在这里是对的!然而,想表达“新年夜”的意思的话,应该是用“Silvester”这个词。

  改正例句:“Wir feiern Silvester dieses Jahr in London.(我们今年在伦敦庆祝新年夜。)”。

  10. PIN-Nummer

  10.“PIN-Nummer”这个词

  Beispielsatz: "Ich habe meine PIN-Nummer vergessen."

  PIN bedeutet persönliche Identifikationsnummer. Deshalb handelt es sich auch hier um eine Doppelung und du kannst einfach nur PIN oder PIN-Code sagen.

  Richtig: "Ich habe meinen PIN-Code vergessen."

  例句:“Ich habe meine PIN-Nummer vergessen.(我忘记了我的PIN号了。)”。

  PIN的意思是“个人身份号码”。因此这样的用法也造成了一个单词意思的重复,你可以直接说PIN 或者 PIN-Code。

  正确用法:“Ich habe meinen PIN-Code vergessen.(我忘记我的PIN码了。)”。

  11. In keinster Weise

  11.“In keinster Weise”这个用法

  Beispielsatz: "Ich stimme in keinster Weise zu."

  In keiner Weise kann nicht gesteigert werden, denn es bedeutet sinngemäß ja schon, dass es unmöglich ist. Das Gleiche gilt übrigens für das Einzige und das Optimale.

  Richtig: "Ich stimme in keiner Weise zu."

  例句:“Ich stimme in keinster Weise zu.(我绝对的绝对不会同意的。)”。

  “In keiner Weise”这个词组是不能使用形容词最高级的,因为这个词组本身的意义就是“不可能”的意思,所以不会再有比它表达更深程度意思的形容词了。另外,这种情况同样适用于“einzige”和“optimale”这两个词。

  正确用法:“Ich stimme in keiner Weise zu.(我绝对不会同意的。)。”

  12. Spiegelverkehrt

  12.“Spiegelverkehrt”这个词的用法

  Beispielsatz: "Das Bild wird spiegelverkehrt angezeigt."

  Das Wort findet man zwar im Duden, jedoch ist die Bezeichnung unsauber. Es ist strenggenommen seitenverkehrt.

  Besser: "Das Bild wird seitenverkehrt angezeigt."

  例句:“Das Bild wird spiegelverkehrt angezeigt.(这个图片被左右翻转了。)”.

  虽然可以在杜登词典中找到这个词,但是它的意思却不那么清晰。严格来讲应该用seitenverkehrt这个词。

  改进:“Das Bild wird seitenverkehrt angezeigt.(这个图片被左右翻转了。)”

  13. Busen

  13.用“Busen”表示“胸部”

  Beispielsatz: "Katie Price zeigt ihren Busen."

  Bei Busen denken viele Menschen an die Brüste einer Frau. Falsch: Im medizinischen Gebrauch bezeichnet Busen das Tal zwischen den Brüsten - also das Dekolleté.

  Richtig: "Katie Price zeigt ihre Brüste."

  例句:“Katie Price zeigt ihren Busen.(Katie Price露出了她的胸部。)”。

  对于“Busen”这个词,很多人会想到女性的胸部。但是这是错误的:在医学上,“Busen”常常被用来表示“乳沟”的意思。

  改正例句:“Katie Price zeigt ihre Brüste.(Katie Price露出了她的事业线。)”。

  14. Lohnenswert

  14.“Lohnenswert”这个词

  Beispielsatz: "Besonders gefiel mir der lohnenswerte Einsatz des Kollegen Müller.“

  Das Wort lohnenswert steht sogar im Duden – es ergibt aber keinen Sinn. Strenggenommen bedeutet lohnenswert "des Lohnens wert“. Wer sich also eleganter ausdrücken möchte, sollte stattdessen das Wort lohnend verwenden.

  Besser: "Besonders gefiel mir der lohnende Einsatz des Kollegen Müller.“

  例句:“Besonders gefiel mir der lohnenswerte Einsatz des Kollegen Müller.(聘用同事Müller能给我们带来很多利益,我对此很满意。)”

  lohnenswert这个词甚至在杜登词典里也能被查到——但是它是一个错误的单词。严格意义上讲,“lohnenswert”表达的意思是“报酬的数目”。 如果人们想要更优雅地表达自己的意思,应该用“lohnend”这个词代替。

  改进:“Besonders gefiel mir der lohnende Einsatz des Kollegen Müller.(聘用同事Müller能给我们带来很多利益,我对此很满意。)”

  15. Sorgen

  15.“sorgen”的用法

  Beispielsatz: "Die Entscheidung des Trainers sorgte für Streit mit den Spielern."

  Das ist unschön formuliert – passender wären die Verben verursachen oder führen. Für etwas sorgen bedeutet eigentlich, für etwas Sorge zu tragen.

  Besser: "Die Entscheidung des Trainers führte zu Streit mit den Spielern."

  例句:“Die Entscheidung des Trainers sorgte für Streit mit den Spielern.(教练的决定引起了跟选手的争执。)”

  这样的表达是不恰当的——比较合适的动词应该是”verursachen“或者”führen".“für etwas sorgen”更多地是表示“关心某事”的意思。

  改进:“Die Entscheidung des Trainers führte zu Streit mit den Spielern.(教练的决定导致了跟选手发生争执。)”

  16. Ungrammatikalisch

  16.用Ungrammatikalisch来表达”语法错误“的意思

  Beispielsatz: "Dieser Satz ist ungrammatikalisch."

  Oh ja, das ist er, denn das Wort gibt es nicht. Ein Satz kann grammatikalisch gesehen inkorrekt sein, aber auf gar keinen Fall "ungrammatikalisch".

  Richtig: "Dieser Satz ist grammatikalisch gesehen inkorrekt."

  例句:“Dieser Satz ist ungrammatikalisch.(这句话语法不正确。)”。

  哦,是的,犯语法错误的就是说这句话的仁兄,因为根本没有"ungrammatikalisch"这个词!如果要说明一个句子有语法错误,则可以用“grammatikalisch gesehen inkorrekt sein”表达,但是绝对没有"ungrammatikalisch"这个说法!

  改正例句:“Dieser Satz ist grammatikalisch gesehen inkorrekt.(这个句子的语法是错误的。)”。

  17. Meines Wissens nach

  17.词组“Meines Wissens nach”的使用

  Beispielsatz: "Meines Wissens nach fiel die Berliner Mauer am 09. November 1989."

  Ganz kurz: Das Wort nach könnt ihr euch sparen – das ist unnötig und falsch. Das gilt auch bei der Wendung meines Erachtens.

  Besser: "Meines Wissens fiel die Berliner Mauer am 09. November 1989."

  例句:“Meines Wissens nach fiel die Berliner Mauer am 09. November 1989.(据我所知,柏林墙是1989年倒塌的。)”

  原因很简单:这个词组里的nach可以省略,因为它没有必要写出来,放在这个词组里是个错误。同样,“nach meines Erachtens”中的nach也应该被省去。

  改进:“Meines Wissens fiel die Berliner Mauer am 09. November 1989.(据我所知,柏林墙是1989年倒塌的。)”

(实习编辑:杨月)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日