新东方网>小语种>德语>德语学习>词汇>正文

德语“后真相”是什么意思?

2016-12-08 10:55

来源:沪江

作者:

  2015年《牛津词典》评选出的年度词汇是一个表情:哭笑,用德语描述的话可以参考“Gesicht mit Freudentränen”,出自《德国人把55款emoji表情翻成了德语》。相比之下,2016的年度词汇就显得有些严肃了:post-truth,国内翻译为“后真相”,意思是“诉诸情感及个人信念,较客观事实更能影响民意”。

  post-truth在英语中可以做名词,也可以做形容词,对应的德语表达则是一个形容词:postfaktisch。德国《明镜报》给出的德语释义为:Umständen, in denen objektive Fakten weniger Einfluss auf die Bildung der öffentlichen Meinung haben als Bezüge zu Gefühlen und persönlichem Glauben,即“一些情况下,客观事实对公众观点的影响要小于人们被唤起的主观感受和个人信念。”

  德国tagesschau.de网站在报道这个词的时候提到:英国脱欧(Brexit)和美国大选(US-Wahl)之后,“后真相”一词就成了人们在政治方面讨论的热点。一项研究表明,今年在Brexit和US-Wahl的大背景下,“后真相”一词的使用率上升了2000%,特朗普当选美国总统和英国脱欧也被看作是“后真相时代”的典型。

  如果要说例句的话,德国总理默克尔的一句话就用到了postfaktisch一词,她说:

  Wir lebten in postfaktischen Zeiten. Das soll wohl heißen, die Menschen interessieren sich nicht mehr für Fakten, sondern folgen allein den Gefühlen. (kn-online.de)

  生在“后真相”时代,也就是说,人们所感兴趣的不是客观事实,而是自己的主观感受。(例句来源:kn-online.de)

(实习编辑:杨月)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日