新东方网>小语种>德语>德语学习>综合>正文

德语阅读:电动汽车一定得产生噪音?

2016-12-12 10:53

来源:沪江

作者:

  Es ist eigentlich einer der großen Vorteile von Elektroautos: Wenn der Fahrer aufs Gas drückt, kommen nicht nur keine Abgase aus dem Auspuff, es entsteht auch fast kein Lärm. Leise gleiten die E-Autos im langsamen Stadtverkehr dahin. Doch der Vorteil ist auch eine Gefahr für Fußgänger und Radfahrer. Sie können sich nicht mehr auf ihre Ohren verlassen, deshalb kommt es häufiger zu Unfällen mit Elektro- und Hybridautos.

  电动汽车的一大优点是:加速时没有废气产生,也几乎不产生噪音。在拥堵的城市交通中,电动汽车可以安安静静的行驶。然而,这个优点对行人和骑自行车的人来说却是一种危险。他们听不到汽车靠近的声音,因此电动汽车和混合动力车造成的事故时有发生。

  In den USA soll deshalb bald Schluss sein mit den leisen Stromern: Nach jahrelanger Diskussion hat die Verkehrsaufsichtsbehörde National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) nun eine Vorschrift erlassen, dass von 2019 an alle neuen Elektro- und Hybridautos ein künstliches Geräusch erzeugen müssen – allerdings nur, wenn sie langsam fahren.

  因此,在美国电动汽车很快将不再是无噪音的。在讨论了几年以后,美国交通监管部门——国家公路交通安全管理局(NHTSA)推出了一项新规定:从2019年起,所有新的电动汽车和混合动力车须安装人工噪音装置——但他只会在低速行驶时发出声音。

  Die neue Regel soll vor allem blinden und sehbehinderten Menschen das sichere Bewegen im Straßenverkehr ermöglichen; aber auch Menschen ohne Einschränkung sollen profitieren. „Wir alle sind auf unsere Sinne angewiesen, die uns vor möglichen Gefahren warnen“, sagte US-Verkehrsminister Anthony Foxx

  这项新规定主要能使得盲人或有视力障碍的行人更安全地出行,当然,对无视力障碍的人也有好处。美国交通部长Anthony Foxx 说道:“我们大家都是靠感官来提醒自己危险的存在的。”

  Die NHTSA geht davon aus, dass durch das künstliche Geräusch jedes Jahr 2400 Fußgänger weniger bei Verkehrsunfällen verletzt werden. Derzeit liege die Wahrscheinlichkeit für einen Unfall eines leisen Hybridautos mit einem Fußgänger um 18 Prozent über der eines Autos mit klassischem Verbrennungsmotor. Noch gefährlicher ist die Situation für Radfahrer. Sie verlassen sich offenbar noch stärker auf ihr Gehör, die Wahrscheinlichkeit einer Kollision mit einem Radfahrer ist für Hybridautos 51 Prozent höher.

  国家公路交通安全管理局指出,通过安装人工噪音装置,每年能减少2400名行人的交通事故。现在,无噪音的混合动力车造成行人交通事故的概率比普通燃油汽车高出18%。对骑自行车的人来说这更危险,因为他们在路上主要靠听觉来辨别是否有车辆靠近。混合动力车造成骑自行车的人的交通事故概率比普通燃油汽车高出51%。

  Die künstliche Geräuschkulisse muss genauen Vorgaben entsprechen. So müssen mehrere Bandbreiten von Tonhöhen abgedeckt werden. Außerdem muss das Geräusch lauter werden, wenn das Fahrzeug schneller fährt, damit Fußgänger und Radfahrer auch ohne hinzusehen einschätzen können, ob sich das Elektroauto mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit nähert. Das künstliche Geräusch soll auch im Stand erklingen, sobald der Motor eingeschaltet ist.

  人工噪音装置须遵照严格的规定,并包含不同幅度的音量效果。除此之外,在汽车加速行驶时,声音应自动变大,这样路上行人不用特意看就能估计出,电动汽车快速还是慢速靠近自己。此外只要汽车发动机一启动,人工噪音装置就应启动。

  Allerdings ist der Kunstlärm nur bis zu einer Geschwindigkeit von 30 Kilometern pro Stunde sowie beim Rückwärtsfahren vorgeschrieben. Fährt ein E- oder Hybridauto schneller, würden die Reifen und der Fahrtwind ausreichend natürliche Geräusche produzieren, heißt es bei der US-Behörde. Bis die Regel am 1. September 2019 für alle neuen Elektromodelle verbindlich wird, gilt eine Übergangsphase in der schon ein Jahr vorher die Hälfte aller neuen Fahrzeuge mit dem künstlichen Geräusch ausgestattet sein muss.

  美国管理局指出,这种人工的声响只需要在时速30km/时以内行驶时和倒车时发出即可。在高速行驶时,电动汽车和混合动力车的轮胎和地面的摩擦以及车辆行驶时的迎面风能够产生足够响的自然声响。在该规定于2019年9月1日开始生效之前,半数新型电力汽车和混合动力车在提前一年的过渡期中必须安装好人工噪音装置。

  Laut NHTSA werden die Autohersteller mit Mehrkosten von rund 39 Millionen Dollar belastet. Dem gegenüber ständen aber geschätzte Einsparungen von 250 bis 320 Millionen Dollar durch vermiedene Unfälle.

  根据国家公路交通安全管理局的说法,此举将使汽车生产商多投入约三千九百万美元,但估计同时也能因避免交通事故而节约两亿五千万到三亿两千万美元。

  Auch in der EU wird es eine ähnliche Regelung für Elektroautos geben. Eine Richtlinie sieht ebenfalls die verbindliche Einführung eines sogenannten Akustischen Fahrzeugwarnsystems (Acoustic Vehicle Alerting System, AVAS) bis Juli 2019 vor.

  欧盟也将对电动汽车做出类似规定。同样,新策预计于2019年7月推出一种声学车辆报警系统(Acoustic Vehicle Alerting System, AVAS)。

(实习编辑:杨月)

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日