新东方网>小语种>德语(不更新)>德国文化>正文

用德语聊春节

2020-01-17 17:59

来源:新东方欧亚教育

作者:

Das Frühlingsfest in China

中国的春节


Seit mehr als 2.000 Jahren gilt nach demchinesischen Mondkalender das Frühlingsfest als der chinesischeNeujahrstag. Der chinesische Neujahrstag wird am 1. Tag des 1.Monats nach dem chinesischen Mondkalender gefeiert, hat also nichtsmit dem Neujahrstag 1. Januar nach dem gregorianischen Kalender zutun. "Frühlingsfest" wird dieses Fest genannt, weil danach dieFrühjahrsbestellung auf dem Lande beginnt.

2000多年以来春节被认为是中国的农历新年。人们会在每年的农历1月1日来庆祝新年的到来,不过这一天跟公历没有什么关系。之所以被称作为春节,是因为在这之后农村的春耕就开始了。


Das Frühlingsfest ist ein traditionelles FestChinas und das wichtigste Fest für alle Chinesen. Das Frühlingsfestkann eine Geschichte von Tausenden von Jahren aufweisen. Es isttraditionell eigentlich ein landwirtschaftliches Fest, um die Erntedes vergangenen Jahres zu feiern und um eine weitere reiche Ernteim kommenden Jahr zu erhoffen. Die reiche Ernte und günstigesWetter für den Ackerbau sind normalerweise Themen desFrühlingsfestes. Das chinesische Schriftzeichen für das Fest Nian,in deutsch "Jahr", ist Tausende Jahre alt und sieht aus, als wennein Mann eine Hirseähre in der Hand hält.

春节是中国的传统节日,也是对于中国人来说最重要的节日。春节的历史可以追溯到几千年之前,它实际上是一个农村的节日,为的是庆祝去年的收成以及期盼明年也能够有丰收。农业的丰收以及好天气正常情况下就是春节的主题。汉语“年”的书写方式已经有几千年的历史,看上去像一个人提着稻穗。


Zur Feier dieses Festes werden jedemArbeitnehmer drei Urlaubstage gesetzlich gewährt. Ab dem 23. Tagdes 12. Monats nach dem Mondkalender widmen die Chinesen sich nurnoch den Vorbereitungen für dieses Fest. In den Tagen davor putztman die Wohnung und macht alles Geschirr blitzeblank. Das bedeutetin China: Den Staub des alten Jahres entfernen und das neue Jahrwillkommen heißen.

为了庆祝春节每一个职工都会得到三天法定假期。从农历12月23日开始中国人就开始为这个节日而全身心地做准备。春节的前几天人们会进行大扫除并且把餐具都擦得光亮。在中国这个意味的是:把去年的尘土都扫光,来迎接新的一年。


Wohnung und Geschirr sind rein, jetzt kommt dasEssen an die Reihe. Es ist wichtig, dass bei diesem Essen dieFamilie möglichst komplett ist. So heißt dieses Essen denn auch"Tuanyuan Fan", "Essen im ganzen Familienkreis". In Nordchina isstdie ganze Familie gewöhnlich "Jiaozi", eine Art Maultasche mitFleischfüllung, was das Ende des alten und das Kommen des neuenJahres bedeutet. In Südchina bevorzugt man "Tangyuan", Klöße ausKlebreis, die ein Symbol für das Zusammenkommen der ganzen Familiedarstellen.

房子和餐具都已经很干净了,那么接下来就是吃年夜饭了。吃年夜饭的时候整个家庭要尽可能的完整,因此这一顿饭也被称作是“团圆饭”或者是家庭聚餐。在中国的北方整个家庭习惯吃“饺子”,就是面粉皮中包着肉馅的食物,它意味着的是过去一年的结束以及新年的到来。在中国的南方人们会倾向于吃“汤圆”,它是由糯米做成的丸子,也是整个家庭团团圆圆的象征。


Anläßlich des Frühlingsfestes wird deshalb sehrviel gereist, weil Familienangehörige vielleicht in anderen Städtenleben und arbeiten und in den Verwandtenkreis zurückkehren. DerVerkehr, ob in der Luft, auf der Schiene oder Straße, ist dannimmer wahnsinnig überlastet. Das Essen findet in fröhlicherAtmosphäre mit Musik, Fernsehen und Unterhaltungstatt.

在春节期间也有很多人会长途跋涉,因为有些家庭成员有可能是在其他城市生活或者工作,然后他们需要回到自己的家乡。不管是飞机,铁路还是公路交通,都是人满为患。而年夜饭是在有着音乐,电视,聊天这种轻松


在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 德语考试
  • 德语学习

            新东方德语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            德福近期考试时间:7月9日、11月5日

            德语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询
            标签之前即可 -->